试题吹捧查基尔引争议 玻大:翻译失误 已被断章取义 | 中國報 China Press
  • 首页
  • 告别式
  • 中国报 CPTV

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    试题吹捧查基尔引争议 玻大:翻译失误 已被断章取义

    (槟城4日讯)马来西亚玻璃市大学指出,经过调查后发现,该大学引起争论的“种族关系”(Hubungan Etnik)试卷课题,问题出现在翻译失误,也已被断章取义。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    该大学副校长巴里沙说,有关试卷问题是经过正确的学术程序而设,而审查有关试卷者包涵了不同种族及领域的人士。

    “这个试卷问题被指碰触种族敏感,是已被断章取义,也乖离了此科系的学习目标。”

    他说,在进行调查后发现,在有关课题上出现翻译失误问题,在第60题中的第4个选择,“无知”(ignorant)被翻译成“笨蛋”(Bodoh)。

    马来西亚玻璃市大学

    他今日在接受网络媒体访问时,这么说。

    他说,有关试卷问题是与试卷中“各族关系与时事的挑战”主题有关,有关科系主要是要创造“马来西亚楷模”的社会。

    他强调,该大学将重新检讨设题的审核过程,有关提出意见的问题,将不会出现多项选择题(MCQ)。

    早前,国大党副主席拿督西华拉在面子书揭露,马来西亚玻璃市大学“种族关系”(Hubungan Etnik)试卷竟将查基尔纳益纳入成为考题之一,有关考题还赞颂查基尔纳益为“伊斯兰世界楷模”,引起争议。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT